Переклади. Апостиль

Письмовий переклад 

Стандартні документи та нестандартні спеціалізовані тексти 

    Стандартними є ті документи, що складені відповідно до загального зразка (шаблонна основа), однак заповнені індивідуальними даними; та, як правило, розміщені на половині чи одній сторінці. Об’єм стандартного документа не перевищує 900-930 знаків з пробілами:
- паспорт (до 3-ох розгорток)
- свідоцтво про народження/шлюб/зміну прізвища/розлучення/смерть
- диплом/атестат (без додатку)
- довідки з банку/про доходи/з ЖЕКу/з місця праці чи навчання
- довідка про несудимість/про присвоєння ІПН
- перепустки, водійські права
- пенсійне посвідчення, студентський квиток
- ID (іноземний документ, що посвідчує особу)/посвідка на проживання

    Нестандартними є документи різного типу та змісту (спеціалізовані), які одразу складені відповідно до певної особи, та які можуть містити одну та більше сторінок. Це можуть бути документи як особистого так і корпоративного характеру: Окрім цього спеціалізованими є не лише документи, а й будь-які інші тексти:
- додатки до диплому/атестату, дозвіл батьків на виїзд дитини за кордон
- рішення суду/витяги, акти/довіреності, доручення, автобіографії
- нотаріальні заяви, характеристики/рекомендації, резюме, промови
- медичні довідки/висновки, трудові книжки/квитанції, кошториси
- ліцензії, угоди, контракти, договори, статути, судові документи
- ділове листування, бухгалтерський облік, баланси, звітність
- інвойси/рахунки-фактури, сертифікати відповідності, експертні оцінки
- інструкції/паспорти експлуатції, протоколи, дослідницькі роботи
- візитки, каталоги, листівки, брендбуки, брошури
- матеріали для веб-сайту, програми, аудіодоріжки, сценарії, тощо. 

    Відтак, тематики  текстів, а також їх переклад, відповідають тим чи іншим сферам/галузям діяльності. Отож, Бюро перекладів "Interling" виконує перклади: 

  • технічної
  • юридичної 
  • економічної 
  • медичної 
  • художньої
  • наукової
  • науково-публіцистичної
  • релігійної
  • політичної
  • рекламно-промоційної тематики
  • у сфері інформаційних технологій та програмного забезпечення
  • а також аудіо-відеопродукції

  

Усний переклад

    Залежно від типу заходу Ви можете обрати один із видів усного перекладу, а саме: послідовний чи синхронний. Загалом усний переклад - чи не найскладніший вид перекладу, адже вимагає від перекладача не лише перекладацької професійності, а й відповідної емоційно-психологічної підготовки, витримки, уміння слухати та відмінних дипломатичних здібностей. Усний переклад відрізняється від письмового на рівні самого процесу перекладу, адже в ньому задіяні зовсім інші технічні та комунікативні прийоми, мовні нюанси та тривале емоційне напруження, особливо відчутне під час перекладу, скажімо, дебатів. Усний перекладач в міру своєї професійності повинен знайти мовний відповідник одразу, адже важливу роль відіграє швидкість думки та мислення, в нього не має часу обдумати декільки варіантів чи скористатися додатковими джерелами. Недарма в англомовній культурі використовують різні терміни на позначення письмового та усного перекладачів - "translator" та "interpreter" відповідно. Усний переклад незамінний під час конференцій, ділових зустрічей, супроводу іноземних гостей/представників, виставок, а також телефонних розмов з іноземними клієнтами/партнерами.

  • Послідовний переклад - почерговий переклад фрагментів усної промови, що узгоджуються з оратором (речення, один чи декілька абзаців) під час логічних пауз, які перекладачу обов'язково необхідно зводити до мінімуму. Даний вид перекладу використовують зазвичай під час прес-конференцій, виставок, презентацій, брифінгів, семінарів, переговорів (в т.ч. в телефонному режимі), екскурсійних турів, супроводу іноземних представників, тощо.
  • Синхронний переклад - "одночасний" переклад, що здійснюється з невеликим відставанням (2-3 секунди) від мовлення оратора. Як правило, для цього типу перекладу залучають 2 перекладачі, що змінюють один одного кожні 15-20 хвилин. Зокрема необхідно забезпечити відповідне обладнання (шумоізольовані кабінки, навушники, мікрофони та ін.) Зазвичай синхронний переклад використовують під час проведення конференцій, переговорів, симпозіумів, ділових зустрічей та ін., а також у якості особистого перекладача ("нашіптування", без додаткового обладнання).

Бюро перекладів "Interling"  допоможе Вам визначити й підібрати найоптимальніший вид перекладу відповідно до тематики та типу заходу.

   

Апостиль

    Для того, щоб Ваш документ набув юридичної сили на території іншої держави його потрібно легалізувати. А тому, щоб він був дійсним, наприклад у Великобританії, Австрії чи в будь-яких інших країнах, в яких відповідно до Гаазької Конвенції від 5 жовтня 1961 року дійсний апостиль, потрібно здійснити процедуру апостилювання, тобто поставити штамп, який і засвідчить його достовірність (справжність підпису або ж печатки/штампу посадової особи, яка видала документ). 

Фахівці Бюро перекладів "Interling" допоможуть Вам у цьому. 

    Апостиль - це квадратний штамп розміром 10 х 10 см, який проставляється на зворотній стороні документа у відповідній установі: Міністерстві Освіти і Науки, Міністерстві Юстиції чи Міністерстві Закордонних Справ, залежно від типу документа. На ньому обов’язково вказано країну, дату, серійний номер та прізвище уповноваженої особи.

    Апостиль проставляється:

  • на документах, які виходять від органів судової влади України;
  • на документах, які виходять від органів прокуратури України, органів юстиції;
  • на адміністративних документах; 
  • на документах про освіту та вчені звання;
  • на документах, оформлених державними і приватними нотаріусами;
  • на офіційних свідоцтвах, виконаних на документах, підписаних особами у їх приватній якості, таких як офіційні свідоцтва про реєстрацію документа або факту, який існував на певну дату, та  офіційних і нотаріальних засвідченнях підписів.     

    Апостиль НЕ проставляється на:
- оригіналах паспортних документів, військових квитків, трудових книжок, дозволів на носіння зброї, свідоцтв про реєстрацію транспортних засобів (технічних паспортів), посвідчень особи;
- оригіналах, копіях (фотокопіях) нормативно-правових актів, роз’яснень та правових висновків щодо їх застосування, документах, що мають характер листування.

    Термін розгляду документів для проставлення апостиля - до 5 робочих днів. У зв'язку з необхідністю отримання зразка підпису, відбитка печатки та/або штампа, додаткової інформації або роз'яснень термін розгляду документів на проставлення апостиля може бути продовжено до 20 робочих днів.